Hukuki Tercüme

Hukuki Tercüme

Hukuki Tercüme
ALİ KENAN
ALİ KENAN
10 Ocak 2021 Pazar 00:23

Hukuki Tercüme

Bir ülkede, o ülkenin insanlarının bir arada yaşamaları için belli yasaklar ve kurallar çerçevesinde yaşamaktadırlar. Hukuk burada devreye giriyor. Ülkede yaşayan ve farklı ülkelerden gelen insanların hukuk ile yaşadıkları sıkıntıları daha kolay çözme ulaştırmak için hukuki tercüme kurumlarından yardım talep edilir. Bunlar yeminli tercüme büroları ve noterli tercüme olarak isimlendirilir. Hukuki tercüme, hem hukuk alanında eğitimli olmak hem de iyi bir çeviri sahibi olmak gerekiyor.

Yasal olarak geçerliliğinin olması gerekmektedir. Yabancı uyruklu vatandaşların ve hukuk alanında yapılmış olan bir çeviri açık, anlaşılır ve net ifadeler kullanmak zorundadır.  Bundan dolayı hukuksal terimlerin çevirisinin yapılması son derece profesyonelce yapılmak durumundadır. Bu durumun bilincinde olan tercüme büromuz, bundan dolayı personel yapısını da sürekli olarak geliştirmektedir. Böylece hukuki tercüme noktasında da mükemmel çevirilere imzasını atmaktadır.

Hukuki Tercüme Hangi Alanlarda Yapılır?

Sadece işçi işveren arasında değil, dava dosyalarının, mahkeme kararlarının, avukatların müvekkil ile aralarında yapılan sözleşmelerinde tercümesi yapılır. Peki, hukuki tercüme hangi alanlarda yapılır? Elbette ki bu türden tercümeler hukuksal terimlerin ağırlık kazandığı hizmetlerde sunulmak durumundadır. Yani hukuki açıdan bir belgenin çevrilmesi söz konusu olduğunda hukuksal tercüme hizmetleri devreye girmektedir.

Miras davalarında, boşanma davalarında, anlaşmalı boşanmalarında yapılan boşanma protokollerinde tercüme yoğun olarak kullanılmaktadır. Bu tercümeler yapılırken kesinlikle hukuk alanında eğitim almış olan bir tercüme bürosundan yardım alınmalıdır. İçeriklerde geçen kanun maddelerini, yasanın belirlediği kuralları içerdiğinin doğru ve net bir şekilde tercüme edilmesi gerekmektedir.   

Hukuki Tercüme Hangi Dillerde Daha Çok Yapılıyor?

Her çeviri bürosunun kendi alanında daha çok iş aldığı diller veya alanlar vardır. Ve sıklıkla yapılan dil çevirisinde pratiklik kazanılmıştır. Her dilde tercümanlık yapılır. Hukuki tercüme hangi dillerde daha çok yapılıyor diye bir soruya verilecek en net cevap; öncelikle Almancadır. Ardından İngilizce onu takip eder. Son yıllarda ülkemizde Suriyeli mültecilerin yoğun olarak ülkemize sığınmaları nedeni ile pek çok sorunla karşılaşıldığı için Arapça da ciddi manada artış göstermiştir. Daha sonra sırayla Fransızca, Rusça ve diğer diller takip eder.

banner205

İlgili Galeriler
Yorum Ekle
İsim
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.